回乡偶书 Retorno
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相视
笑问客从何处来
Joven me fui; viejo me vuelvo.
No ha cambiado mi acento; ya está gris mi cabello.
Los niños me veen; no me conocen.
Sonriendo preguntan, de donde soy.
賀知章 (Hè Zhīzhāng), poeta Chino de la dinastía Tang Esta es mi propia traducción. Hay otra aquí. No sé cual prefiero yo mismo. Seguro que sea mejor el nivel lingüístico de la otra, pero a la vez creo que la mía sea mas fiel al original, y más, sospecho que sea bastante mas intenso mi interés personal en el poema.