See corpus analyze on word
form version of the Czech-English Reader's Digest corpus.
See corpus analyze on lemmatized version of the Czech-English Reader's Digest corpus.
See proposal for lemmatization, How to get English-like
Czech.
See comparison
of sentence alignments between previous and actual version of this
corpus.
See analyze on 20k
train corpus.
See analyze on 30k
train corpus.
See analyze on 40k
train corpus.
See analyze on 50k
train corpus.
CZ_or: její hlava nehnutě trčela nad okrajem ledu ve vzdálenosti asi
půlky fotbalového hřiště od nás .
EN_or: her head , motionless , showed above the rim of ice half a football
field away .
F_tok: her head they 're motionless was still stuck over chip ice about
this football field .
F_lem: his head motionless , protruding over the ice in the distance
about half soccer - football field from me .
PCtr: her head motionless stick supramarginal ice in distance
perhaps half football playground from us.
Skik: her head motionless rise up above the brimmed ice in the
distance perhaps the half pitch from off us.
CZ_or: ohromilo nás , s jakou trpělivostí se nechala vykoupat v šamponu
.
EN_or: the patience she showed as we shampooed her astounded us .
F_tok: see him ? us , with patience , she had left victims of shampoos
.
F_lem: I was stunned . with patience track down to bath shampoos .
PCtr: #Ohromilo# us, with what kind patience with leave take
a batle in shampoo.
Skik: dismay us, with the what patience leave #VYKOUPAT# in #AMPONU#.
CZ_or: " letadlo je plné . "
EN_or: " the plane 's full . "
F_tok: " the plane filled with . " .
F_lem: " the plane 's full . " .
PCtr: "aircraft abound with."
Skik: "The aircraft of the them full "
The rest of translations.