BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//128.220.36.25//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.26.9// CALSCALE:GREGORIAN METHOD:PUBLISH X-FROM-URL:https://www.clsp.jhu.edu X-WR-TIMEZONE:America/New_York BEGIN:VTIMEZONE TZID:America/New_York X-LIC-LOCATION:America/New_York BEGIN:STANDARD DTSTART:20231105T020000 TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 RDATE:20241103T020000 TZNAME:EST END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT DTSTART:20240310T020000 TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 RDATE:20250309T020000 TZNAME:EDT END:DAYLIGHT END:VTIMEZONE BEGIN:VEVENT UID:ai1ec-20117@www.clsp.jhu.edu DTSTAMP:20240329T063723Z CATEGORIES;LANGUAGE=en-US:Seminars CONTACT: DESCRIPTION:Abstract\nNeural sequence generation systems oftentimes generat e sequences by searching for the most likely sequence under the learnt pro bability distribution. This assumes that the most likely sequence\, i.e. t he mode\, under such a model must also be the best sequence it has to offe r (often in a given context\, e.g. conditioned on a source sentence in tra nslation). Recent findings in neural machine translation (NMT) show that t he true most likely sequence oftentimes is empty under many state-of-the-a rt NMT models. This follows a large list of other pathologies and biases o bserved in NMT and other sequence generation models: a length bias\, large r beams degrading performance\, exposure bias\, and many more. Many of the se works blame the probabilistic formulation of NMT or maximum likelihood estimation. We provide a different view on this: it is mode-seeking search \, e.g. beam search\, that introduces many of these pathologies and biases \, and such a decision rule is not suitable for the type of distributions learnt by NMT systems. We show that NMT models spread probability mass ove r many translations\, and that the most likely translation oftentimes is a rare event. We further show that translation distributions do capture imp ortant aspects of translation well in expectation. Therefore\, we advocate for decision rules that take into account the entire probability distribu tion and not just its mode. We provide one example of such a decision rule \, and show that this is a fruitful research direction.\nBiography\nI am a n assistant professor (UD) in natural language processing at the Institute for Logic\, Language and Computation where I lead the Probabilistic Langu age Learning group.\nMy work concerns the design of models and algorithms that learn to represent\, understand\, and generate language data. Example s of specific problems I am interested in include language modelling\, mac hine translation\, syntactic parsing\, textual entailment\, text classific ation\, and question answering.\nI also develop techniques to approach gen eral machine learning problems such as probabilistic inference\, gradient and density estimation.\nMy interests sit at the intersection of disciplin es such as statistics\, machine learning\, approximate inference\, global optimization\, formal languages\, and computational linguistics.\n \n DTSTART;TZID=America/New_York:20210419T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20210419T131500 LOCATION:via Zoom SEQUENCE:0 SUMMARY:Wilker Aziz (University of Amsterdam) “The Inadequacy of the Mode in Neural Machine Translation” URL:https://www.clsp.jhu.edu/events/wilker-aziz-university-of-amsterdam/ X-COST-TYPE:free X-ALT-DESC;FMTTYPE=text/html:\\n\\n
\\nAbstr act
\nNeural sequence generation systems oftentimes generat e sequences by searching for the most likely sequence under the learnt pro bability distribution. This assumes that the most likely sequence\, i.e. t he mode\, under such a model must also be the best sequence it has to offe r (often in a given context\, e.g. conditioned on a source sentence in tra nslation). Recent findings in neural machine translation (NMT) show that t he true most likely sequence oftentimes is empty under many state-of-the-a rt NMT models. This follows a large list of other pathologies and biases o bserved in NMT and other sequence generation models: a length bias\, large r beams degrading performance\, exposure bias\, and many more. Many of the se works blame the probabilistic formulation of NMT or maximum likelihood estimation. We provide a different view on this: it is mode-seeking search \, e.g. beam search\, that introduces many of these pathologies and biases \, and such a decision rule is not suitable for the type of distributions learnt by NMT systems. We show that NMT models spread probability mass ove r many translations\, and that the most likely translation oftentimes is a rare event. We further show that translation distributions do capture imp ortant aspects of translation well in expectation. Therefore\, we advocate for decision rules that take into account the entire probability distribu tion and not just its mode. We provide one example of such a decision rule \, and show that this is a fruitful research direction.
\nBi ography
\nI am an assistant professor (UD) in natu ral language processing at the Institute for Logic\, Language and Computation where I lead the Probabilistic Language Learning group.
\nMy work concerns the design of models and algorithms that learn to represe nt\, understand\, and generate language data. Examples of specific problem s I am interested in include language modelling\, machine translation\, sy ntactic parsing\, textual entailment\, text classification\, and question answering.
\nI also develop techniques to approach general machine l earning problems such as probabilistic inference\, gradient and density es timation.
\nMy interests sit at the intersection of disciplines such as statistics\, machine learning\, approximate inference\, global optimiz ation\, formal languages\, and computational linguistics.
\n\n< p> \n X-TAGS;LANGUAGE=en-US:2021\,April\,Aziz END:VEVENT BEGIN:VEVENT UID:ai1ec-22412@www.clsp.jhu.edu DTSTAMP:20240329T063723Z CATEGORIES;LANGUAGE=en-US:Seminars CONTACT: DESCRIPTION:Abstract\nDriven by the goal of eradicating language barriers o n a global scale\, machine translation has solidified itself as a key focu s of artificial intelligence research today. However\, such efforts have c oalesced around a small subset of languages\, leaving behind the vast majo rity of mostly low-resource languages. What does it take to break the 200 language barrier while ensuring safe\, high-quality results\, all while ke eping ethical considerations in mind? In this talk\, I introduce No Langua ge Left Behind\, an initiative to break language barriers for low-resource languages. In No Language Left Behind\, we took on the low-resource langu age translation challenge by first contextualizing the need for translatio n support through exploratory interviews with native speakers. Then\, we c reated datasets and models aimed at narrowing the performance gap between low and high-resource languages. We proposed multiple architectural and tr aining improvements to counteract overfitting while training on thousands of tasks. Critically\, we evaluated the performance of over 40\,000 differ ent translation directions using a human-translated benchmark\, Flores-200 \, and combined human evaluation with a novel toxicity benchmark covering all languages in Flores-200 to assess translation safety. Our model achiev es an improvement of 44% BLEU relative to the previous state-of-the-art\, laying important groundwork towards realizing a universal translation syst em in an open-source manner.\nBiography\nAngela is a research scientist at Meta AI Research in New York\, focusing on supporting efforts in speech a nd language research. Recent projects include No Language Left Behind (htt ps://ai.facebook.com/research/no-language-left-behind/) and Universal Spee ch Translation for Unwritten Languages (https://ai.facebook.com/blog/ai-tr anslation-hokkien/). Before translation\, Angela previously focused on res earch in on-device models for NLP and computer vision and text generation. DTSTART;TZID=America/New_York:20221118T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20221118T131500 LOCATION:Hackerman Hall B17 @ 3400 N. Charles Street\, Baltimore\, MD 21218 SEQUENCE:0 SUMMARY:Angela Fan (Meta AI Research) “No Language Left Behind: Scaling Hu man-Centered Machine Translation” URL:https://www.clsp.jhu.edu/events/angela-fan-facebook/ X-COST-TYPE:free X-ALT-DESC;FMTTYPE=text/html:\\n\\n\\n
Abstr act
\nDriven by the goal of eradicating language barriers o n a global scale\, machine translation has solidified itself as a key focu s of artificial intelligence research today. However\, such efforts have c oalesced around a small subset of languages\, leaving behind the vast majo rity of mostly low-resource languages. What does it take to break the 200 language barrier while ensuring safe\, high-quality results\, all while ke eping ethical considerations in mind? In this talk\, I introduce No Langua ge Left Behind\, an initiative to break language barriers for low-resource languages. In No Language Left Behind\, we took on the low-resource langu age translation challenge by first contextualizing the need for translatio n support through exploratory interviews with native speakers. Then\, we c reated datasets and models aimed at narrowing the performance gap between low and high-resource languages. We proposed multiple architectural and tr aining improvements to counteract overfitting while training on thousands of tasks. Critically\, we evaluated the performance of over 40\,000 differ ent translation directions using a human-translated benchmark\, Flores-200 \, and combined human evaluation with a novel toxicity benchmark covering all languages in Flores-200 to assess translation safety. Our model achiev es an improvement of 44% BLEU relative to the previous state-of-the-art\, laying important groundwork towards realizing a universal translation syst em in an open-source manner.
\nBiography
\nAngela is a research scientist at Meta AI Research in Ne w York\, focusing on supporting efforts in speech and language research. R ecent projects include No Language Left Behind (https://ai.facebook.com/research/no-language-left-be hind/) and Universal Speech Translation for Unwritten Languages (https://ai.facebook.com/blog/ai-translation -hokkien/). Before translation\, Angela previously focused on research in on-device models for NLP and computer vision and text generation.
\n\n X-TAGS;LANGUAGE=en-US:2022\,Fan\,November END:VEVENT END:VCALENDAR